The figure of speech is figurative language in the form of a single word or phrase to be effective in thinking, understanding, imagining, and conveying emotions to better understand the author’s writing intention. The words of the figure of speech usually organized in different ways instead of straightforward telling. Furthermore, translating the figure of speech has its own characteristics since it should keep the original text’s characteristics and let the translation have the same rhetorical effect. This research is documentary research that aims to study figure of speech usage in translating Chinese to Thai in the book sets of Common Knowledge about China, which are bilingual books published by Higher Education Press in 2007. In this research, the writer uses qualitative research with descriptive analysis as the method of the research. The results of the study noted that 7 types of figure of speech are found in the Thai language, which as a translation language of the book sets as following: 1) simile 2) personification 3) paradox 4) allusion 5) reduplication 6) rhetorical question and 7) onomatopoeia. Furthermore, the figure of speech usage can make the language beautiful and profound, help readers imagine images or create images in their hearts, as well as stimulate readers’ thoughts to think deeply and feel impressive.
Changjai, N. (2018). The development of the duplication use of symbol in Thai. Ramkhamhaeng University Journal – Humanities Edition, 32(2), 125-144.
Liwenlin. (2018). A case study on dialogue translation in Indonesian version pride and prejudice: From perspective of conversational implicature. Journal of Advanced Research in Social Sciences and Humanities, 3(5), 186-193. doi:https://doi.org/10.26500/jarssh-03-2018-0504
Pianchob, S. (1996). Arts of language usage. Bangkok, Thailand: Kurusapa Printing.
Pinmanee, S. (2009). Advanced translation (4th ed.). Bangkok, Thailand: Active Print Co., Ltd.
Polboon, W. (2007). Figure of speech use by the lecturers of the department of Thai language, Faculty of Liberal ArtsThammasat University. Thai language usage 2 (6th ed.). Bangkok, Thailand: Thammasat University Press.
Royal Academy. (2008). Rules for punctuations, other marks, space and abbreviation writing. Bangkok, Thailand: Arun Printing Ltd.
Thanajirawat, Z. (2016). The comparative study of cultural reflection from Thai, Chinese and English proverbs. Journal of Graduate Study in Humanities and Social Sciences, 5(1), 59-82.
The Overseas Chinese Affairs Office. (2007a). Common knowledge about Chinese culture. Beijing, China: Higher Education Press.
The Overseas Chinese Affairs Office. (2007b). Common knowledge about Chinese geography. Beijing, China: Higher Education Press.
The Overseas Chinese Affairs Office. (2007c). Common knowledge about Chinese history. Beijing, China: Higher Education Press.
Tiyanon, N. (2013). A comparative study of Chinese novel Jia and its Thai translation Baan (Tech. Rep.). Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand.
Watiktinkorn, P. (2003). Structure of Thai and its usage (14th ed.). Bangkok, Thailand: Ramkhamhaeng University Publishers.
Yang, B., & Wongpinunwatana, W. (2018). Translation strategies of translating idioms from Chinese to Thai in the book sets of common knowledge about China. In Proceeding of the 14th International Conference on Humanities and Social Sciences, Khon Kaen, Thailand (p. 144-156).
To Cite this article
Yang, B., & Wongpinunwatana, W. (2019). Figure of speech in the translation of the book sets of common knowledge about China. International Journal of Humanities, Arts and Social Sciences, 5(5), 183–188. doi: https://dx.doi.org/10.20469/ijhss.5.20002-5